《心靈點滴》簡介及詩


發信人: fatso.bbs@bbs.pccu.edu.tw (王菲研究員大頭),        看板: movies
標  題: 影片介紹--心靈點滴
發信站: 中國文化大學華岡 BBS 站 (Mon May  3 08:06:04 1999)

心靈點滴  Patch Adams    環球電影公司出品
導演:喬舒馬奇【終極證人】、【蝙蝠俠3、4集】
編劇:安德魯凱文渥克 (Andrew Kevin Walker)【火線追緝令】
執行製作:喬瑟夫下拉奇羅 (Joseph M. Caracciolo)
製片:喬舒馬奇 (Joel Schumacher)、茱蒂荷蘭 (Judy hofflund)
演員:
羅賓威廉斯【心靈捕手】、【家有傑克】
莫妮卡波特【空中監獄】、【超越極限】
菲利浦西摩霍夫曼【女人香】、【不羈夜】
巴布甘頓【七月四日誕生】、【光榮戰役】

本片己榮獲金球獎最佳影片(音樂/喜劇類型)提名,羅賓威廉斯亦獲最佳男主角(音樂/喜劇類型)之提名 在美上映時打破聖誕節檔之票房紀錄,三天票房累積共兩千五百三十萬美元

漢特“派奇”亞當斯少年時期,因為患有憂鬱症因此住進精神療養院,他在出院後便立志要當醫生,於是在六零年代末期和七零年代初期進入維吉尼亞醫學院就讀。雖然他天資聰穎,在醫學院的成績非常優異,但是他卻非常反對傳統醫界那種高高在上、不近人情的思想。

他相信歡笑就是最好的處方,他為了逗病痛纏身的病人笑,於是成天穿色彩鮮豔的花襯衫,有時會用塑膠醫用品裝成小丑的紅鼻子,或是扮成大猩猩,甚至還有一次為了替一位病人實現夢想,他還在游泳池放滿麵條,讓這名病人如願在麵湯裡游泳。

他為了帶給病人歡樂和希望,可以說是花樣百出,無所不用其極,可是他這種離經叛道的思想和做法,卻被保守的醫學院長視為眼中盯,並且威脅要他退學,不過他仍堅持自己關懷病人、以病人為重的理念,和傳統的勢力周旋到底,最後終於成功地拿到醫科學位,在畢業後成立一個「健康中心」,徹底實踐他的理念,為病人建立一個充滿歡笑的醫療環境。

【心靈點滴】由搞笑高手和票房巨星羅賓威廉斯主演,最近連續兩周榮登美國票房冠軍寶座,本片導演是年紀才三十來歲,就曾經執導【王牌威龍】、【隨身變】、【王牌大騙子】賣座喜劇的湯姆夏迪艾克,除了羅賓威廉斯這名超級巨星外,堅強的演員陣容還包括【空中監獄】的莫妮卡波特、新秀丹尼爾倫敦和【不羈夜】的菲莉浦西摩霍夫曼等人。

> -------------------------------------------------------------------------- <

發信人: jeffrey ,      看板: Movie
標  題: Re: 問一下這部電影中詩的中譯~~
發信站: DCI HiNet (Tue Dec  7 23:55:51 1999)

     我愛你,但不把你當成玫瑰,或黃寶石,
     或大火射出的康乃馨之箭。
     我愛你,像愛戀某些陰暗的事物,
     秘密地,介於陰影與靈魂之間。

     我愛你,把你當成永不開花
     但自身隱含花的光芒的植物;
     因為你的愛,某種具體的香味
     自大地升起,暗自生活於我的體內。

     我愛你,不知該如何愛,何時愛,打哪兒愛起。
     我對你的愛直截了當,不複雜也不傲慢;
     我如是愛你,因為除此之外我不知道還有什麼方式

     彼此之間,不分你我
     如此親密,你擱在我胸前的手便是我的手,
     如此親密,我入睡時你也闔上雙眼。

> "I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
> or arrow of carnations that propagate fire:
> I love you as certain dark things are loved,
> secretly, between the shadow and the soul.
>
> I love you as the plant that doesn't bloom and carries
> hidden within itself the light of those flowers,
> and thanks to your love, darkly in my body
> lives the dense fragrance that rises from the earth.
>
> I love you without knowing how, or when, or from where,
> I love you simply, without problems or pride:
> I love you in this way because I don't know any other way of loving
>
> but this, in which there is no I or you,
> so intimate that your hand upon my chest is my hand,
> so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close."
>
> -- Pablo Neruda, Sonnet XVII
>                 智利詩人-聶魯達

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: heaven.bbs@bbs.tcm.ncku.edu.tw (獨...),         看板: movie
標題: Re: 問心靈點滴
時間: 成大交管寰宇交流站 (Thu May 17 18:08:33 2001)

我愛妳...不像愛花或愛寶石那樣...
也不像著了火的火箭般的為妳著迷...

我愛妳如愛神秘之物...
秘密地跟隨在妳靈魂左右...

我沒有里由的愛妳...不知從何時何地開始...
我對妳的愛很純潔...沒有任何出人意表的驚喜...
我無法不去愛妳...

如此接近...在我胸膛的妳的手是我的...
如此接近...在妳閉上雙眼後...我也睡了...

> -------------------------------------------------------------------------- <

發信人: waverly.bbs@bbs.cs.nccu.edu.tw (小花栗鼠),      看板: movies
標  題: Re: about 死的說法 in 心靈點滴....
發信站: 政大貓空行館 (Tue Mar 16 21:27:47 1999)

     to die/ to expire/ to pass on/ to perish/ to peg out/ to push up daisies
     / to push up poises/ to become extinct/ curtains/ deceased demised/
     / departed and defunct/ dead as a doornail/ dead as a herring/
     / dead as a mutton/ dead as nits/ the last breath/ paying a debt to
     nature/ the big sleep/ God's way of saying "Slow down"/ to check out
     / to shuffle off this mortal coil/ head for the happpy hunting ground
     / blink for an exceptionally long time/ to find oneself without breath
     / be the incredible decaying man/ worm buffet/ kick the bucket
     / buy the farm/ take the cab/ cash in your chips/
     /If we bury your ass up, I have a place to park my bike/
     / Coming out of chute number nine/ riding that morphine pony/

> -------------------------------------------------------------------------- <

發信人: Jeffrey ,        看板: movies
標  題: 終於找到"
發信站: DCI HiNet (Mon May 10 20:54:25 1999)

心靈點滴中的那一首情詩不是惠特曼的詩,而是Pablo Neruda
(智利作家,曾是諾貝爾文學獎的主),以下是全文:

"I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving

but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close."

-- Pablo Neruda, Sonnet XVII
Translated by Stephen Mitchell