終極奇兵 The 13th Warrior


提要: 奇幻影評:《終極奇兵》
From: Grayhawk.bbs@Birding.m8.ntu.edu.tw        99-08-25

奇幻影評《終極奇兵》(The 13th Warrior)
本文刊載於《逐夢疆界:灰鷹爵士的幻想論壇》電子報

導演:約翰麥提南(John Mc Tiernan,《獵殺紅色十月號》)
原著:麥可克萊頓(Michael Crichton,《侏儸紀公園》、《剛果》、《地動
      天驚》、《急診室的春天》)《乘著夜霧的惡魔》(Eaters of the Dead
     ,輕舟品味小說)

配樂:傑瑞‧高史密斯(Jerry Goldsmith,《神鬼傳奇》、《第一武士》、

主演:安東尼奧‧班德拉斯(Antonio Banderas,《蒙面俠蘇洛》、
           《夜訪吸血鬼》、《英雄不流淚》、《阿根廷別為我哭泣》

片長:一小時 54 分鐘   劇情:★★★☆   動作:★★★★★   演員:★★★☆
配樂:★★★★                評鑑指數:★★★★☆

    把一段傳統勇士對抗惡魔的故事,從我們熟悉的中古歐陸或虛構世界,搬
移到冰冷森然、寒霧濛濛的北歐;將恪守榮譽信條的鎧甲騎士,換成身披獸皮
、頭戴雙角盔,粗獷奔放、質樸尚武的維京武士;將醜惡怪異的怪獸換成穴居
原始,顏面刺青身披熊皮的兇殘食人蠻族,就得到了《終極奇兵》(The 13th
 Warrior)。

    哈佛醫學院畢業的麥可克萊頓(Michael Crichton)實在是橫跨電影、電
視影集和小說界的鬼才,不僅開創小說「高科技驚悚」(High-Tech Thriller
)派別,又一手打造了超級賣座的影集《急診室的春天》(ER),電影《侏儸
紀公園》和續集《失落的世界》更締造影史記錄。他既寫小說又搞電影,身兼
作家和導演、製片數職,把邊際效益發揮得淋漓盡致。《終極奇兵》便是改編
自他出版於年的小說《乘著夜霧的惡魔》(國內有中文譯本,原文本也很容易
購得)。

    故事的主角是因為英雄自古愛紅顏而惹禍上身,遭到流放命運的阿拉伯使
節依班‧法德蘭‧阿莫德(Ibn Fadlan)(安東尼奧班德拉斯飾)。他在出使
途中遇見一群維京人,他們野蠻豪邁的習俗和個性,多神的異教崇拜,在在讓
法德蘭別感驚奇。某天北方使節突然來到,維京首領勃利威決定率領部下返回
斯堪地那維亞半島協助屢遭「來自霧中的惡魔」侵擾的鄰邦。女巫占卜的結果
,必須由十三位勇士組成救援隊伍。在維京戰士接連響應之後,她宣告最後一
位必須是異邦人。於是法德蘭成為這第十三位勇士(這也是片名 The 13th
Warrior 的由來),踏上充滿未知的險惡征途,前往冰河鑿鑿、霧魔肆虐的北
國雪鄉。

    《終極奇兵》耗資一億一千四百萬美金,堪稱鉅額成本的大部頭電影,在
《獵殺紅色十月號》導演約翰麥提南的執導下表現的的確確氣勢非凡,磅礡無
匹。影片中不論是驚濤洶湧的維京長船破浪前進,或是青綠中滲發寒意北歐風
,都相當震撼人心。尤其是北歐武士高大壯碩的身軀,各式武器鎧甲一一披掛
在身,打起來特別有拳拳到肉、鏗鏘轟隆的驚心動魄之感。影片中第一場暗夜
突襲,十三名武士圍繞在微弱火光旁對抗破門而入的夜霧惡魔,那種黑暗中劍
影飛揚、血肉四溢的場面實在過癮!導演側寫崩毀的木條餘燼裡洩漏的灰藍天
光,門外是十里濃霧,酣甜沈睡的恬美家園,屋內卻在每一方寸間生死搏鬥。
快速挪移的鏡頭讓人目不暇接,保命尚且不及,談何喘氣看風景?

    第二場戰鬥同是夜間,規模和型態卻截然不同:敵方騎兵高舉紅亮火炬,
身披熊皮手執鎚棒,轟轟然燒成一條林間火龍,直撲維京城寨。而守城勇士只
有尖頭木樁以資抵禦,再來就只剩一身鐵骨與家國共存亡。於是在血紅火光裡
的生死惡鬥在這裡上演,穿心利箭和彎刀巨斧傾巢出籠,血水汗沫交織成紅河
山。

    第三場戰鬥乃直搗惡魔巢穴,於蜿擛}窟裡獵殺奔逐,穿梭窮山惡水,取
徑雷霆海崖逃出生天。最終決戰在日沒時分凜然登場,墨雨狂洩,戰士們孤注
一擲,口吟喃喃祝禱,手操淋淋血劍,斬黑面惡鬼,保巍巍家園。慢動作結合
灰暗的滂沱雨勢,血水污泥混雜一塊,腥風血雨的殺戮裡竟有種意外的肅穆莊
嚴。

    四場拍攝手法、型態、氣候、地形截然不同的戰鬥,完全展現出本片氣魄
萬千、恢弘巍峨的史詩氣勢,也構成了《終極奇兵》的主要環節。我們甚至可
以說,導演刻意削弱了電影的其他環節,就為了凸顯這幾場極具震撼性的戰鬥
面(想當然爾也是斥資最鉅的「賣點」)。

對於一部定位為動作╱驚悚(當然還有歷史╱奇幻╱冒險╱奇情等要素)的商
業性娛樂電影,《終極奇兵》從頭至尾維持了風格的統一,雖然骨架不過是平
凡無奇的勇士抗魔,但並未落入傳統「走遍地圖,殺光敵人」的陳窠,更重要
的是鋪寫出北歐蒼茫野性的肅穆及壯性,服飾、配樂和取景、攝影等彼此間的
協調達到相當程度的融合,這是非
常難得的。

與暑假剛開始時的兩部鉅片《星際大戰首部曲:威脅潛伏》(StarWars
Episode I: The Phantom Menace)和《神鬼傳奇》(The Mummy)比之,
《終極奇兵》在風格協調的優異性特別明顯:她既沒有《威脅潛伏》中悲壯的
絕地武士和瞎搞胡鬧的恰恰(或最後空戰中的安納金)兩種迥異氛圍相互糾拌
拉扯,也沒有《神鬼傳奇》樣樣通樣樣希鬆,最後落得四不像的窘狀(愛情、
恐怖、驚悚、神秘、動作一把抓),讓人全程享受足足兩小時的史詩般的壯闊
冒險,實在過癮。

    天下少有電影十全十美,《終極奇兵》為了在動作場面上大書特書,故事
的接續上出現不少紕漏。權且不提法德蘭神乎其技的讀唇學語,他從連武器都
不會用,到訂做彎刀後搖身一變成了劍術高手也讓人嘖嘖稱奇。安東尼奧班德
拉斯在本片中的角色相當尷尬,自始至終只是個跑腿的阿拉伯小弟,除了在愚
蠢的北歐人只知蠻幹的時候靈光一線想出錦囊妙計,以及和總共講不到五句話
的女子上床以外,他「第十三位勇士」的特殊地位絲毫未受彰顯。片中除了他
的中東服飾、片頭片尾的阿拉伯樂風,他對勃利威背誦可蘭經經文,以及最後
決戰前的向阿拉叩首祈禱外,這個角色代換成那個民族似乎都無足輕重。

    我們姑且將這樣的安排視為導演刻意去主角中心化的手法,事實上,由名
不見經傳的演員所飾演的北歐勇士才更引人注目。除了他們超級壯碩的魁梧身
軀,加上看來厚重無比的盔甲、巨劍、獸皮和坐騎,這幾位戰士的確將維京人
驍勇善戰,英勇赴死的信仰和特質表露無遺。片頭火葬時朗誦的祭祀禱文中提
到了英靈殿瓦哈拉(Vahalla ),一盆水洗臉刷牙漱口一起來的習俗讓人莞爾
一笑,之後十二位武士在談笑間用兵的氣度和勇敢,讓人擊節讚嘆。王子勃利
威的表現尤其豪壯,他獨自進入女王洞窟時我還暗想依照動作片定律,他一定
無法完成任務,然後主角就會接手,進而成為英雄。沒想到他不但手刃魔頭,
最後決戰時那種雖千萬人而吾往矣的氣魄更是震懾我許久,他的死讓我不禁大
聲喝采:「這才是真英雄!」

    《終極奇兵》在故事上的小瑕疵其實不少,例如噴火巨龍,全村竟然無人
知曉真相為何,而以那樣規模的部隊,早可將維京部落夷為平地,結果竟被十
幾位勇士擊退。食屍怪的設定相當有問題,由他們的居住習性看來,確實有可
能是尼安德塔人之類的穴居人,但他們卻能夠組織大規模騎兵(這些馬都是哪
來的?),每人皆身披黑熊獸皮(哪來那麼多熊),而北歐全境無人知道他們
的巢穴?當然,這些以今日旁觀者清的立場看來似是荒謬可笑,但以千年前迷
信又未開化的北歐,也許就不是那麼不合理了。

    片中讓我比較不滿的地方,包括毫無意義,只為了沾上一點愛情邊緣,同
時也順應商業片公式潮流的女子陪睡(好在導演並未如《2013終極神差》一般
非得把過程都拍出來);以及最後決戰前那段非常灑狗血的描寫。從洞窟脫逃
和最後決戰兩者間的銜接處理得有些突然,導致觀眾一時間無法由劫後餘生的
清寧中調適過來。於是為了營造戰雲密佈的宿命感,先前一個半小時從沒向阿
拉拜過半次的虔誠回教徒法德蘭先把身上裝備脫光,跪地禱告後再用慢動作很
酷地一件件穿起來;避難所內的成年女性被交與匕首,準備城破時先殺掉小孩
。來不及醞釀決戰氣氛後決戰便雷霆萬鈞地開打,幾個慢動作鏡頭後就得勝,
頗有預算沒了或是拍得好累的感覺。而陰險的王子欲對勃利威一行人加害的支
線也不了了之。

    電影配樂由傑瑞高史密斯(Jerry Goldsmith )負責譜寫,這位年已過七
旬的大師已為百餘部電影寫過配樂,其產量之驚人似乎和歲數成正比。最近的
《神鬼傳奇》、《The Hauting 》(由楊迪邦執導,連恩尼遜、凱薩琳瓊斯主
演的恐怖老片新拍)配樂皆出自其手。去年紅遍中外的《花木蘭》也是他的作
品,其他著名作品尚包括《空軍一號》等片。多產又要維持高品質並非易事,
即使大師作品亦有高下之分,最後導致的結果就是作品中旋律的單一性。《終
極奇兵》的音樂除了代表法德蘭的阿拉伯小調外,其餘就只有一首主旋律反覆
變奏。他結合人聲合唱、沈鐘與交響樂的標準古典動作電影配樂氣勢磅礡,頗
有《王者之劍》豪邁蒼茫的風格,初聽欲罷不能。然而時間一長,缺乏變化性
的問題立現,再精彩的配樂也要變得無味。

    看完《終極奇兵》與《星際大戰首部曲》,我對於奇幻電影的未來更有信
心了。這兩部電影恰是合成特效與大場面真人拍攝的極致,看過《伊莉莎白》
,我覺得《冰與火之歌》拍攝起來就是這樣,看過《終極奇兵》,我覺得《時
空之輪》或《Riftwar Saga》若成電影亦若是。現今的技術已經成熟,《魔戒
之王》三部曲的美麗遠景正在千禧年的彼端等著我們,奇幻小說的豐富故事性
絕對可以提供此間電影的完美素材。期待奇幻電影的新世紀遠景。

    附帶一提的是,《終極奇兵》在美國的上映日期是八月二十七日,難得可
以搶先看到電影,實在很過癮。另外,片前預告中有一部《絕代寵姬》(英文
忘記了,有誰能提供?),是大場面探討愛情、宗教、道德的歷史劇,「祈禱
和情慾何者較誘人?」看來會是如同「神父」一般爭議性的電影(天主教又要
抓狂了)。該片男主角曾主演《極光追殺令》(Dark City ),女主角不清楚
。配樂淒美,場面浩大,我非常期待。

> -------------------------------------------------------------------------- <

提要: 神鬼傳奇與終極奇兵哪個比
From: charles@dreamforce.com.tw         99-08-29

[神鬼]與[終極]那部片比較好看呢? 其實我個人是覺的風格回異,不過都是很標準的娛樂片。

故事:
我覺得這兩部片的劇情都相當普通,並沒有令人拍案叫絕之處。一個是典型的尋寶,一個是典型的無辜勇者被捲入冒險的故事,這兩部片大概開始看半個鐘頭,你絕對猜的到結局是什麼。[神鬼]可能比較佔便宜的是取材自大家都熟悉的古代埃及背景,而[終極]的故事則是取材自中世紀阿拉伯人阿莫德所寫的遊記,相對的知道的人就比較少。

角色:
角色的設定影響整個電影的風格。[神鬼]是最普遍的英雄 + 美女的設定;而[終極]由於劇情的需求,除了男主角外,重要的還是男配角。

[神鬼]的男主角選了布藍登費雪,就注定絕對脫不了『搞笑』這回事。而且也注定了會被印第安那瓊斯系列冒險迷不滿的命運。如果你在進電影院之前就期望這是印第安那瓊斯冒險的某種續集,我幾乎可以保證你會失望,因為這兩位男主角所塑造的英雄形象是完全不同的。如果你再回頭去看看網路上許多認為[神鬼]不好看的講法,我相信有超過一半的說法都是拿這部電影和印第安那瓊斯系列來比較。

[終極]的男主角應該是演阿拉伯特使的安東尼奧‧班德拉斯,不過由於劇情必須描述這13位天命戰士的除魔之旅,他的風采反而有些被隊長勃力根給蓋過去了,特別是編劇竟然安排了兩場最重要戰鬥─除掉食屍怪的地母和頭頭的戰鬥,都是由超人般的勃力根來完成,而阿拉伯小老弟則只能在旁邊敲邊鼓,這是有點可惜的。害我反而覺得勃力根應該當主角了。

[終極]另一個特色是把被傳統西方電影設定成反派或是壞人的阿拉伯人變成男主角,不知道是不是最近中東的電影市場變大了,所以阿拉伯人不再只是恐怖份子或是沙漠魔王。

女性地位:
如果以『女性』在冒險電影中的地位來看,[神鬼]確實稍稍打破了一點傳統冒險電影以男主角為主的設計。如果你有看[印地安那瓊斯]系列的正宗冒險電影,儘管片中都有女主角,但是大多都是花瓶與陪襯的地位,甚至可能還是阻礙主角冒險的反派。很多冒險片中的男主角,通常不需要女主角的幫忙,就能完成冒險任務。

譬如[印地安那瓊斯]系列中,哈李遜福特飾演的瓊斯博士,本身就是考古專家,又是動作高手,他自己一人就能同時完成解謎和冒險的事情,而片中的女主角可能多少給他一點幫忙,但是你也知道那絕不是他順利完成任務的重點,而且在更多的時候,這些女孩們總是帶給他更多的麻煩。

而[神鬼]的編劇可能唯一比較讓我欣賞的,就是為神鬼設計了『愛佛林』這個女主角,而且讓這個角色成為神鬼的冒險故事中無法缺少的重要角色。儘管男主角再英俊勇猛,但是如果沒有女主角的幫忙,顯然也只是有勇無謀的槍手 + 劍客罷了。

而[終極]這部片中,女性很顯然不是主要的部分。而終極最強調的戰爭場面,也沒有女性角色發揮的餘地。總不能讓我們的13 位勇士再去召幻個XX女神來幫忙打食屍怪吧?!所以終極是一部強調男性勇者的故事,這很符合傳統冒險片常有的設定。

別誤會,這並不是壞事,而是很符合當時的歷史時空背景的寫實設定。而比較主要的女主角最後也不能免俗的,要和男主角來段相擁而眠的『草堆床戲』,可能是這類以男性角色為主的電影很難避免的橋段。

用錢堆出的特色:

[神鬼]花了八千萬美金,可是比較有名的演員似乎只有布藍登費雪,所以錢絕對不是花在演員身上。想當然爾,一半以上的錢應該都花在ILM特效公司上(真想買這家公司的股票)。這部片唯一在畫面上有超過50個真人的場景可能用手指頭就數的出來。唯一的大場面應該是在摩洛哥的沙漠拍的開場戰鬥與中間的暗巷追逐(那些死人),其他顯然都是靠特效堆出來的。特效可以說是神鬼比較可以拿出來講的特色,一分錢一分貨。

[終極]花了1億4千萬美金,我看有不少錢在那些食屍怪的熊皮,道具戲服與戰鬥場面上。戰鬥大場面是[終極]的特色,導演約翰麥特南過去頗擅長導演大場面的戲,不過我個人覺得還是比之前的『英雄本色』的戰爭場面要遜色。食屍怪夠殘忍,可惜著墨很少,除了野人之外沒有特別的感覺,稍嫌不夠酷。

歷史設定與考據:

其實大多數看電影的人不太注重這個,不過這也是很多電影會被人批評的部分。

[神鬼]的歷史背景是古埃及,不過它的設定顯然不夠認真。除了古代埃及的部分和真實差異很大以外,連現代部分的設定也有問題。如果你還記得『開羅監獄』那場戲,你就會發現裡面穿軍服的軍人其實是土耳其軍人的裝束,而不是當時控制埃及的英軍或埃及政府軍。

而比[神鬼]多花一倍錢的終極在這方面就表現的好的多了。46億台幣堆出來的服裝,道具,場景都非常有真實感,相當令人激賞。

至於角色的歷史設定,[神鬼]的故事當然是完全虛構的,但是卻成功的用了一個確實有真人真事的角色─『愛佛林‧卡那文』,現實生活中她是英國貴族卡那文爵士的女兒,也是第一個踏進有名的『圖坦卡門王陵墓』的女孩,也是少數逃過所謂木乃伊詛咒的倖存者。

而[終極]的角色來自阿莫德遊記的描述。很可惜的是在台灣的我們,對阿拉伯文學的了解可能還都停留在『天方夜譚』的故事,所以對這本遊記所描繪的內容,就很難做其他電影情節以外的聯想。

結局:
兩部片都有個共通的敗筆,就是結局與開場比起來,都有虎頭蛇尾的感覺。

[神鬼]在前半段的劇情都還好,到了後半段從拯救女主角那段開始,水準馬上降到卡通片的等級,大反派印和闐似乎突然變成有勇無謀的低能兒,如果不是有ILM的特效來撐場面,這個結局可能真的會被罵的半死。

[終極]號稱是46億台幣的鉅作,可是他的結局實在很像是電視影集的結局,打敗成千上萬批著熊皮的食屍族的決戰,竟然只是勃力根宰了對方的頭頭,其他成千上萬如潮水般的野人就這麼散去了。這真的很像Star war的星際貿易聯邦軍的戰鬥機器人,只要把控制母船毀了,所有的機器人就失去控制而成了廢鐵...喂!食屍怪可不是機器人啊!我們的名小說編劇家實在該打屁股!

翻譯字幕:

這關係著我們本地觀眾看外國電影的福祉,所以我覺得很重要:

[神鬼]的翻譯是一大敗筆,除了不該有的錯字,許多和劇情有關的內容都沒翻譯出來。這使的原本已經只有14歲青少年程度的劇情又降低成10歲小學生等級的劇情。也許片商認為這樣子簡單的翻譯才能讓更多的人去看懂這部電影,不過對一個原本就已經不複雜的劇情來說,漏翻或是故意不翻都只會造成劇情通俗化的雪上加霜。

[終極]的翻譯就比較好,也許你會抗議前面有一整段都沒有翻譯的北方人對話,不過那是導演刻意安排的,讓觀眾從不會說英文的阿拉伯主角的角度來看其他勇士們的對話。不過他如何從聽其他人講話就學會了他們的語言?有點不可思議...

續集:

兩部片子的故事都有拍續集的空間,不像[鐵達尼號],明明電影賺翻了,可是船也沉了,所以也沒啥續集好拍。(有個笑話續集是原來傑克沒死,又跑去美國找羅絲..還有另一個笑話續集是傑克的鬼魂跑去找羅絲,來段第六感生死戀..)

[神鬼]在全球狂賺超過60億台幣,所以拍續集的風聲早已繪聲繪影。從最早網路上謠傳續集會把場景移到英國的大英博物館,到最新的導演訪談中表示『要從尼羅河上游一路追殺到下游』,而且要『把第一集的活人全部帶到第二集,還要把幾個死人也帶到第二集』,目前IMDB(Internet movie database)已經把[神鬼2]列入正在進行製作的電影。

[終極]花了兩倍的錢,所以需要大家努力捐獻,才可能會有續集。一般好萊烏電影是否可以拍續集,通常是看票房數字,決定投資人願意再掏多少錢出來。阿莫德的遊記應該不止和這些北歐人去冒險的故事,只要有機會,我們還是可以看到[終極]的續集..

結論:

這兩部娛樂片算是暑假檔的動作冒險大片。如果你對電影類型沒有什麼特別的癖好,我認為兩部片都能給你帶來不同的娛樂感。對[神鬼]來說,千萬不要抱著想看[印第安那瓊斯]系列電影的想法去看,不然絕對會失望的,因為神鬼所塑造的是比較幻想式與卡通式的冒險英雄。

看[終極]的人,也千萬別把它想成是[英雄本色2],更不要期待會看到什麼浪漫的愛情,否則你也會大失所望的。除此之外,兩部片都是相當不錯的娛樂片。

> -------------------------------------------------------------------------- <

提要: 終極奇兵--大爛片!
From: SOmega.bbs@bbs.mgt.ncu.edu.tw             99-08-29

: : 但我相信英雄本色也比它好看多了,這故事劇情欲除的敵人---食屍怪,
: : 本以為會有啥酷炫的特效表現,
: : 結果大失所望,它只不過是一群披著熊皮的野人罷了!

: 那個片子是很失敗沒錯。然而原著我是喜歡的要死。我好幾年前就讀過原著,那個故事真的是傑作。最先是作者跟人打賭,說是要把一個沒人想讀的古典名著改寫成可以看的刺激小說。結果真的做到了。不但把老掉牙的 Beowulf  寫得活靈活現,還加上很多有趣的猜測。結果改成電影,好玩的地方都完蛋了。真悲哀。

    原著小說是Eaters Of The Dead,  中譯本名為乘著夜霧的惡魔,麥克克來噸的著作,  這本小說和他其餘的名作相當不同,  非常有意思,小說的開始讓人有在看論文的感覺.  他把Beowulf表沃夫這部史詩加以小說化,  用自己的臆測延伸這部史詩,構成一部小說,  並且他使用當時差不多年代的一位阿拉伯人所留下的手稿,  以阿拉伯人的觀點,來進行這場冒險.  原著是相當有趣的,其實可以當成冒險小說來看,

    其中也有很多種族與文化上的差異性,對比鮮明,  只不過電影將這些橋段完全一筆帶過,但似乎要表現也很難.  書中著墨最多的應是北歐Viking維京民族和阿拉伯民族間的差異,  包括宗教信仰,生活習慣,與文化...等等的,  但是電影我想是注重在戰爭場面的關係,這部分都簡略了,

    事實上在整本原著中,戰鬥方面的描述所佔比例反而較少.  其中有段北歐人對死去的戰士所作的葬儀,  會有一個女奴要自願替過世的人陪葬,  書中描繪的很詳細,包括女奴旁葬之前要和很多男人,  過世者的夥伴們一個接一個性交,接著被他們拉住,  由女巫開腸破肚,送她上西天...這部分電影完全沒提,

    書中有很多這方面異教習俗的描述...其中還有北歐武士的領導者,要阿拉伯人畫聲音的部分,  包括那個由領導者依樣畫葫蘆,要阿拉伯人念出來的測試,  這部分若沒看過原著,光看電影的人,   也許還搞不清楚這是在幹麻...

    其實我在看電影時,一直有這種想法,  先前沒看過書的人,可能電影滿多個部分會有莫名其妙的感覺...電影拍得讓我有些失望,沒有重現甚至強化我看書時的感覺,  而且有些沉悶與不知所云,電影能表達的有限...戰爭的場面也沒有非常氣勢磅礡,雖然原著根本不是強調戰爭. 總之若要看這部電影,或許先看看書,了解一下內容, 會對這部片有較多的感想吧!

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: firewalker.bbs@fpg.m4.ntu.edu.tw (fire walks with me),     看板: movie
標題: ###終極奇兵的背景和一些電影的翻譯問題###
時間: 小魚的紫色花園 (Mon Jan 31 17:49:51 2000)

才看完終極奇兵(the 13th warrior)想談談這部電影的背景

故事發生在過去的北歐海盜,也就是維京人(Viking)身上,先要點出我看的帶子翻譯上的一個小問題。不知道是不是所有的翻譯都出自同一個版本(我想是吧),可能很多人都有看到那些維京人被翻譯成「北方人」吧。

其實英文是Norsemen而非north men,不知道是不是翻譯的先生/小姐的失誤誤把它聽成nrothmen了,Norsemen是從前的挪威人,也是斯堪地維納亞人(Scandinavian),是日耳曼人的一支,所以他們的宗教信仰是日耳曼宗教(Germanic Religion),也就是以奧丁(Odin)為主神的宗教。(記得在船上Buliwyf大喊Odin嗎?)

這些人的祈禱詞原文是
Lo, there do I see my father,
Lo, there do I see my mother and my sisters and my brothers
Lo, there do I see the line of my people
back to the beginning
Lo, they do call to me
They bid me take my place among them
in the halls of Valhalla
where the brave may live forever

所謂的Valhalla是奧丁宴請英勇戰士亡靈的地方,奧丁靠著這些戰士的亡魂來打Ragnarok這最後一戰。(所以祈禱詞中才會說the brave may live forever)不過翻譯把Valhalla給翻成「瓦拉拉」了,聽起來有點....可愛。(我個人是沒有看過北歐神話啦,如果這是統一的翻譯,那是我的錯。)

劇中角色Buliwyf(也有看到有人寫Buliwif)我個人也蠻喜歡的,由Vladimir Kulich飾演,不過他好像沒什麼名氣吧?我找資料都找不到,他演過幾部片子我都看過(像是烽火暴、紅蠍星2、一集X檔案、一集Highlander影集....etc),可是真的真的完全不記得這位仁兄出現過ㄟ.....(也許是我記憶太差吧)。

不過片子時間有限,我倒是覺得有些東西還沒有表達夠,比如說Ahmad從認為他們是野蠻人道接受他們的過程並沒有描寫得很清楚。而且片中有些地方的的是烏漆抹黑,大家通通都披頭散髮又髒髒的,實在分不清誰是誰。^_^

對了,Ahmad的祈禱詞我也蠻喜歡的,在最後一戰的時候向阿拉的祈禱,順道跟大家分享:

Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things
This was not among them
But at this moment, I beg only to live the next few moments well
For all we ought to have thought and have not thought
All we ought to have said and have not said
All we ought to have done and have not done
I pray thee God for forgiveness

不錯吧。

說到翻譯的問題,想到一個很搞笑的,也是Antonio Banderas的電影,蒙面俠蘇洛,我已經記不太清楚是那個場景了,不過因為裡面有一些西班牙文的對話,通常翻譯都直接翻『(西語)』,在某個場景,某個人叫了某個人的名字(抱歉我的記憶真的太差,通通用代名詞),那位仁兄的名字很長很怪,想不到下面的字幕出現了『(西語)』字樣,我差點昏倒在電視前面,太誇張了吧,人家的名字怪異也不可以翻譯成(西語)啊... ^_^

有時後看電影真的可以多聽聽對白,蠻有意思的。

在神鬼傳奇裡Rick一行人第一次發現木乃伊的棺材,打開之後,Evelyn說這個木乃伊看起來還...兩位男士就接了一個字『juicy』,不過中文翻譯翻起來實在不太好笑,我發現整個電影院只有我和我爸在笑,有點小丟臉...(沒錯,我老爸也是電影迷,很少人還跟爸爸去看電影了吧)

後來還有個場景,Evelyn喝醉了,和Rick在對話,Eve說你一定很懷疑想我這樣的女孩在這裡做什麼,在美國很常說的一句話就是『What is a girl like you doing in a place like this.』,但因為她喝醉了,說成『what is a place like me doing in a girl like this.』,這種東西怎麼翻譯過來都會失去原意了吧。

(題外話,在同是Branden Fraser的電影George of the Jungle裡猩猩教George 的第一句交際話就是what is a girl like you doing in a place like this.)

越扯越遠了,在我扯到天方夜譚之前,還是就題在這兒吧。有興趣討論的人歡迎寫信給我,我實在沒什麼時間看所有的電影板文章。

firewalker